MEDIÆVAL VERSE

And from this Ivory Tower I observe that which surrounds me...

​

There is this thing inside me that is like music to my ears and of great solace to my heart. It has to come out and make itself heard. It’s the poetry of life and the very essence of my being. So be it, let the music be played in the great halls of our times; let all participate in this wondrous concert of Art and Poesy.  [J.M.Camilleri]

The Ruin

The oldest Anglo-Saxon poem, the first survivor in old English, 8th Century.

​

The poem consists of forty-nine lines, some of which are illegible. It describes the passage of Time and Fate over these decayed and broken buildings. The speaker imagines how the towers, walls, baths and palaces must have looked in all their glory. He imagines a city bubbling with life and activity, affluent and beautiful. Brought back to the harsh reality of his times, the imagery of the poem evokes the helplessness at the hands of time and inevitable destruction and decay. The main theme, is, in fact, that wondrous things created by man, like man himself, will come to an end and be forgotten. The more recent line of study that this poem may be an apocalyptic vision seems more remote. Sometimes we tend to attribute things to written poetry that are not exactly the intentions of the poet. I tend to believe this was a more literal description of the Roman city of Aquae Sulis (the city of Bath), a meditation of those stones and an observation in writing of the cruel relentless passage of Time.

Original Anglo-Saxon

​

Wrætlic is þes weal­stan, wyrde gebræcon;

burg­st­ede burston, brosnað enta geweorc.

Hro­fas sind gehrorene, hre­orge torras,

hrungeat bero­fen, hrim on lime,

scearde scurbe­orge scorene, gedrorene,

ældo un­der­eotone. Eorðgrap hafað

waldend wyrhtan for­we­orone, geleorene,

heard­gripe hru­san, oþ hund cnea

werþeoda ge­wi­tan. Oft þæs wag gebad

ræghar ond read­fah rice æfter oþrum,

of­s­ton­den under stor­mum; steap geap gedreas.

Wunað giet se ... num geheapen,

fel on

grimme gegrunden

scan heo...

...g orþonc ærsceaft

...g lam­rindum beag

mod mo... ... yne swiftne gebrægd

hwætred in hringas, hygerof gebond

weall­walan wirum wun­drum togædre.

Be­orht wæron burgræced, burnsele monige,

heah horngestreon, heresweg micel,

meodoheall monig mon­dreama full,

oþþæt þæt on­wende wyrd seo swiþe.

Crun­gon walo wide, cwoman woldagas,

swylt eall fornom sec­grofra wera;

wur­don hyra wig­steal westen staþolas,

bros­nade burg­steall. Be­tend crungon

her­gas to hru­san. Forþon þas hofu dreorgiað,

ond þæs teaforgeapa tigelum sceadeð

hrost­beages hrof. Hryre wong gecrong

ge­bro­cen to be­orgum, þær iu beorn monig

glædmod ond gold­be­orht gleoma gefrætwed,

wlonc ond win­gal wighyrs­tum scan;

seah on sinc, on syl­for, on searogimmas,

on ead, on æht, on eorcanstan,

on þas be­orhtan burg bradan rices.

Stan­hofu sto­dan, stream hate wearp

widan wylme; weal eall befeng

be­orhtan bosme, þær þa baþu wæron,

hat on hreþre. þæt wæs hyðelic.

Leton þonne geotan

ofer harne stan hate streamas

un...

...þþæt hring­mere hate

þær þa baþu wæron.

þonne is

... re; þæt is cynelic þing,

huse ...... burg....

​

Modern English

​

This ma­sonry is won­drous; fates broke it

court­yard pave­ments were smashed; the work of gi­ants is decaying.

Roofs are fallen, ru­inous towers,

the frosty gate with frost on ce­ment is ravaged,

chipped roofs are torn, fallen,

un­der­mined by old age. The grasp of the earth possesses

the mighty builders, per­ished and fallen,

the hard grasp of earth, until a hun­dred generations

of peo­ple have de­parted. Often this wall,

lichen-grey and stained with red, ex­pe­ri­enced one reign after another,

re­mained stand­ing under storms; the high wide gate has collapsed.

Still the ma­sonry en­dures in winds cut down

per­sisted on__________________

fiercely sharp­ened________ _________

______________ she shone_________

_____________g skill an­cient work_________

_____________g of crusts of mud turned away

spirit mo________yne put to­gether keen-counselled

a quick de­sign in rings, a most in­tel­li­gent one bound

the wall with wire brace won­drously together.

Bright were the cas­tle build­ings, many the bathing-halls,

high the abun­dance of gables, great the noise of the multitude,

many a mead­hall full of festivity,

until Fate the mighty changed that.

Far and wide the slain per­ished, days of pesti­lence came,

death took all the brave men away;

their places of war be­came de­serted places,

the city de­cayed. The re­builders perished,

the armies to earth. And so these build­ings grow desolate,

and this red-curved roof parts from its tiles

of the ceil­ing-vault. The ruin has fallen to the ground

bro­ken into mounds, where at one time many a warrior,

joy­ous and or­na­mented with gold-bright splendour,

proud and flushed with wine shone in war-trappings;

looked at trea­sure, at sil­ver, at pre­cious stones,

at wealth, at pros­per­ity, at jewellery,

at this bright cas­tle of a broad kingdom.

The stone build­ings stood, a stream threw up heat

in wide surge; the wall en­closed all

in its bright bosom, where the baths were,

hot in the heart. That was convenient.

Then they let pour_______________

hot streams over grey stone.

un___________ _____________

until the ringed sea (cir­cu­lar pool?) hot

_____________where the baths were.

Then is_______________________

__________re, that is a noble thing,

to the house­__________ castle_______

Cædmon’s Hymn

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

Cædmon's "Hymn" is a short Old English poem that exists in two versions, Northumbrian and West Saxon. It is believed to be originally composed by Cædmon, an illiterate cow-herder who was able to sing in honour of God The Creator. In its simplicity, the poem shows us Cædmon using words that he had never heard before. The poem’s composition is placed between 658 and 680. It is the oldest recorded Old English poem, being composed within living memory of the Christianisation of Anglo-Saxon England. It is also one of the oldest surviving samples of Germanic alliterative verse.

​

This "Hymn" is sole surviving composition by Cædmon. As with most compositions of the time, it was designed to be sung from memory and handed down from one generation to another. It was later preserved in written form by others, surviving today in at least nineteen verified manuscript copies. The poem has passed down from a Latin translation by the Venerable Bede in his “Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum”. It forms a prominent landmark and reference point for the study of Old English prosody, for the early influence which Christianity had on the poems and songs of the Anglo-Saxons after their conversion.

​

Bede’s Death Song

​

Fore ðæm nedfere nænig wiorðe

ðonc snottora ðon him ðearf siæ

to ymbhycgenne ær his hinionge

hwæt his gastæ godes oððe yfles

æfter deað dæge doemed wiorðe.

​

Facing that enforced journey, no man can be

More prudent than he has good call to be,

If he consider, before his going hence,

What for his spirit of good hap or of evil

After his day of death shall be determined.

Cuthbert, a disciple of the Venerable Bede, tells us that Bede was doctus in nostris carminibus ("learned in our songs"). The Epistola Cuthberti de obitu Bedæ, which is Cuthbert’s letter on Bede’s death, commonly is understood to indicate that Bede also composed a five line vernacular poem known to modern scholars as Bede's Death Song.

​

And he used to repeat that sentence from St. Paul “It is a fearful thing to fall into the hands of the living God,” and many other verses of Scripture, urging us thereby to awake from the slumber of the soul by thinking in good time of our last hour. And in our own language,—for he was familiar with English poetry,—speaking of the soul’s dread departure from the body.

​

It is not entirely clear that Cuthbert is attributing this text to Bede. Most manuscripts of the letter do not use a finite verb to describe Bede's presentation of the song. The the theme was relatively common in Old English and Anglo-Latin literature. Most of the poetry of the time was preserved if it had a religious context. The fact that Cuthbert's description places the performance of the Old English poem in the context of a series of quoted passages from Sacred Scripture, indeed, might be taken as evidence simply that Bede also cited analogous vernacular texts. On the other hand, the inclusion of the Old English text of the poem in Cuthbert's Latin letter, the observation that Bede "was learned in our song," and the fact that Bede composed a Latin poem on the same subject all point to the possibility of his having written it. By citing the poem directly, Cuthbert seems to imply that its particular wording was somehow important, either since it was a vernacular poem endorsed by a scholar who evidently frowned upon secular entertainment or because it is a direct quotation of Bede's last original composition.

THE HEROIC POEMS

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

THE ELEGIES

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

​

Back to Home Page

©  2018 – ASTOLAT PRODUCTIONS

INTELLECTUAL PROPERTY: JMCAMILLERI